Você já se pegou pensando como dizer estraga-prazer em alemão?
Provavelmente você imaginou alguma combinação de palavras semelhantes. Porém, seu leque de opções aqui pode ser bem mais amplo e mais divertido também!
Continue acompanhando o post para descobrir todas elas e deixar seu alemão mais rico e interessante.
Traduções para “estraga-prazer” em alemão
Resmungão e com faro apurado para coisas ruins, o estraga-prazer é incapaz de tolerar um miligrama de alegria sem afogá-la em um caldo de negatividade.
Curiosamente, a língua alemã não economizou com nomes para essa figura insuportável.
Não perca nenhum segundo sequer!
Se você tiver o azar de encontrar um estraga-prazeres germânico, faça questão de chamá-lo de
[der] Miesmacher
Se você não encontrar essa palavra no dicionário, não se preocupe!
Ela é bem informal e tem uma carga pejorativa bem pesada.

Clube de Conversação Germanofonia
Supere a timidez e as lacunas de gramática e veja seu alemão se soltando com mais naturalidade
Exemplos de uso de estraga prazer em alemão
Como você pode ver nessa briga de Twitter, a usuária »Sabine MB« usa a palavra Miesmacher praticamente como um xingamento:
@DaniW1204 Du bist ein Miesmacher! Selber nichts tun, aber große Ratschläge erteilen. Das bringt rein gar nichts!
— Sabine M B (@sabine_m_b) December 26, 2016
“Freio de diversão”: outra alternativa para dizer “estraga prazer” em alemão
Outra palavra também bastante usada para o mau e velho estraga-prazeres é:
[die] Spaßbremse
Literalmente, essa palavra seria traduzida por algo como »freio (Bremse) de diversão (Spaß)«.
O Spaßbremse está sempre de mau-humor quando todo mundo está se divertindo.
Por um lado, o Spaßbremse pode parecer superdotado de uma chatice sem fim.
Por outro lado, não rir daquilo que diverte todo mundo às vezes é um sinal de que a pessoa pensa com a própria cabeça.
Digamos, uma espécie menos óbvia de Geisterfahrer, talvez.
Exemplos de uso de “freio de diversão em alemão”
É o caso dessa guria, que ironiza ter sido rotulada de Spaßbremse nesse grande ringue de boxe chamado internet por não ter engolido em silêncio comentários machistas:
Hurra, heute endlich mal wieder als Spaßbremse bezeichnet worden, weil ich unmutig auf sexistische Bemerkung reagiert habe.
— Misopatrie ♀ XX (@Patriphobie) February 9, 2017
Mas não podemos nos enganar: ser um Spaßbremse não torna ninguém automaticamente autônomo e dono de si.
Às vezes, é só aquela pessoa que empaca, amarra o burro, se exclui voluntariamente do grupo e azeda o clima geral.
Sinônimos criativos para estraga prazer em alemão: “azedador de jogos”
Sabe quando está todo mundo jogando futebol, videogame ou um jogo de tabuleiro e sempre tem aquela pessoa mimada que emburra, se exclui voluntariamente do grupo e acaba azedando o clima geral da festa ou do jogo.
E é claro que a língua alemã não economizaria em sinônimos para essa espécie desagradável.
Da próxima vez que alguém fizer isso, solte um sonoro
[der] Spielverderber
Ao pé da letra, esse substantivo composto seria algo como »estragador de jogos/brincadeiras«.
Uma amiga pessoal costumava chamar esse tipo de gente de “fernandinho desmancha-roda” mas, sinceramente, nunca conheci outra pessoa que usasse essa expressão também!
Pedro azedo (!)
Mas muitas vezes acontece de alguém estragar tudo inconscientemente.
Com sua eterna nuvem preta sobre a cabeça, o mau-humorado da galera consegue murchar o humor de todo mundo.
Essa espécie incapaz de enxergar uma única coisa positiva na vida também atende pelo nome de:
[der] Miesepeter
Se você tentar traduzir essa palavra usando dicionários bilingues, provavelmente vai chegar em algo como »Pedro azedo«.
Talvez não seja a tradução mais elegante do mundo — talvez você aí conheça alguma versão melhor em português! 😉
Como uma imagem vale mais do que mil palavras, essa ilustração da artista Marianne Lenzing já diz tudo:
29. #Miesepeter #365DoodlesmitJohanna @byjohannafritz #sketchbook #illustration #doodl #childrensillustration #kidsillu #cat #mouse #grouch pic.twitter.com/5M6AVHRsFp
— Marianne Lenzing (@marianne6219) January 29, 2017
É realmente impressionante como o alemão tem tantos sinônimos para gente chata e estraga-prazeres!
Por outro lado, não tem nenhuma palavra para “namorar”, por exemplo!
“Bota fedida”: usos criativos para estraga prazer em alemão
Como se não bastasse todos esses, você pode ainda completar o seu kit de vocabulário para gente emburrada e com inveja da alegria alheia com essa preciosidade da língua alemã:
[der] Stinkstiefel
Esse é outro substantivo composto que, ao pé da letra, fica meio engraçado em português: »bota fedida«, »bota fedorenta«, »bota do fedor« ou algo assim.
Esse cartoon publicado no site do jornal Die Zeit faz uma brincadeira simpática com a leitura literal dessa palavra:

Não deixa de ser estranho e curioso ao mesmo tempo descobrir que os alemães tem tantas palavras para essa figura desagradável que todo mundo já teve o desprazer de conhecer, não acha?
Gostou de aprender estraga-prazer em alemão?
Obrigado por acompanhar o Germanofonia!
Se você gostou desse post, então continue acompanhando nossas atualizações por aqui, mas também no Facebook, no Instagram e no Pinterest. Siga as páginas e não perca nenhuma de nossas dicas!
Se você já tem conhecimentos no idioma e quer se manter progredindo no idioma mesmo com uma rotina lotada, entre para a Jornada “Destrave seu alemão em 50 dias” e receba técnicas e estratégias diretamente por e-mail.
Agora, se você já tem algum nível no alemão e quer se manter progredindo no idioma, considere entrar para o Clube de Conversação Germanofonia.









![Como conjugar verbos em alemão? [QUIZ]](https://www.germanofonia.org/wp-content/uploads/pexels-ron-lach-8085264-scaled.jpg)
Comentários
4 comentários a “Como dizer estraga-prazer em alemão”
Oi Lucas, fazia tempo que não passava pelo seu blog, mas estava procurando palavras para desafiar os alunos no “se vira aí e dá um jeito de explicar, mesmo sem conhecer o termo em alemão” e lembrei que aqui acharia vários desses termos! Como sempre, gostei muito do conteúdo!
Abraços e sucesso!!
(Elaine, da escola em SA onde vc foi meu “chefe” hahaha… saudades de ti!!)
😀 Hahaha, e os alunos conseguiram se virar para explicar estraga-prazeres em alemâo?! Gostei da ideia de atividade, vou experimentar com meus alunos! 🙂
Oi, desculpe a demora em responder! Estou acompanhando todos os posts novos! Estou aprendendo muito!!
Respondendo sua questão: sim! Super funciona! Dou o termo em português mesmo e peço que tentem explicar aos demais em alemão. Os outros tentam adivinhar o que é. Ja usei chave de fenda, estraga prazeres… Enfim, termos que não são corriqueiros, mas que as vezes a gente tem que usar! Depois apresento o termo em alemão, mas a ideia é que realmente eles aprendam a parafrasear, exemplificar e se expressar com o que têm e não substituir pelo português ou procurar o tempo todo no dicionário! Teste e me conte se funcionou! Abraços!
Paráfrase é amor! 😀